Les semainiers de la cuisine

35.LES SEMAINIERS DE LA CUISINE
XXXVDE SEPTIMANARIIS COQUINÆ
1 Les frères se serviront mutuellement. Personne ne sera dispensé du service de la cuisine, sinon pour cause de maladie ou pour quelque occupation de grande utilité. 2 Par cet exercice, en effet, on acquiert plus de mérite et de charité. 3 On donnera des aides à ceux qui sont faibles, afin qu'ils s'acquittent de leur tâche sans tristesse. 4 Tous auront ainsi des aides, selon que le demandera l'état de la communauté ou la situation du lieu. 5 Si la communauté est nombreuse, le cellérier sera dispensé du service de la cuisine, ainsi que ceux qui, comme nous l'avons dit, sont occupés à des besognes plus utiles; 6 mais tous les autres se serviront mutuellement avec charité. 1 Fratres sibi invicem serviant, ut nullus excusetur a coquinæ officio, nisi aut ægritudo, aut in causa gravis utilitatis quis occupatus fuerit, 2 quia exinde maior mercis et caritas acquiritur. 3 Imbecillibus autem procurentur solacia, ut non cum tristitia hoc faciant; 4 sed habeant omnes solacia secundum modum congregationis aut positionem loci. 5 Si maior congregatio [f.23v] fuerit, cellararius excusetur a coquina, vel si qui, ut diximus, maioribus utilitatibus occupantur; 6 ceteri sibi sub caritate invicem serviant.
7 Celui qui sort de semaine fera, le samedi, les nettoyages. 8 Il lavera les linges avec lesquels les frères s'essuient les mains et les pieds. 9 Aidé de celui qui entre en service, il lavera les pieds de tous les frères. 10 Il remettra au cellérier, propres et en bon état, les objets de son office. 11 Le cellérier les passera à celui qui entre en semaine; il saura ainsi ce qu'il donne et ce qu'il reçoit. 7 Egressurus [sg.93] de septimana sabbato munditias faciat. 8 Lintea cum quibus sibi fratres manus aut pedes tergunt lavent. 9 Pedes vero tam ipse qui egreditur quam ille qui intraturus est omnibus lavent. 10 Vasa ministerii sui munda et sana cellarario reconsignet; 11 qui cellararius item intranti consignet, ut sciat quod dat aut quod recipit.
12 Une heure avant le repas, les semainiers prendront chacun, en sus de la portion ordinaire, un coup à boire et du pain; 13 de cette façon, à l'heure du repas, ils serviront leurs frères sans murmure et sans trop de fatigue. 14 Mais les jours solennels, ils attendront jusqu'au renvoi de l'office. 12 Septimanarii autem ante unam horam refectionis accipiant super statutam annonam singulas biberes et panem, 13 ut hora refectionis sine murmuratione et gravi labore serviant fratribus suis. 14 In diebus tamen sollemnibus [sg.94] usque ad missas sustineant.
15 Ceux qui entreront en semaine et ceux qui en sortiront, se prosterneront, dans l'oratoire, à la fin des Laudes du dimanche, aux genoux de tous, et leur demanderont de prier pour eux. 16 Le sortant dira ce verset : « Tu es béni, Seigneur Dieu, toi qui m'as aidé et consolé. » (Daniel 3:52; Psaumes 85:17) 17 L'ayant dit trois fois, il recevra la bénédiction. Celui qui entre en charge lui succédera et dira : « Dieu, viens à mon aide, hâte-toi de me secourir. » (Psaumes 69:2) 18 Ce verset ayant été répété de même trois fois par tous les frères, il recevra la bénédiction et entrera en charge. 15 Intrantes et exeuntes ebdomadarii in oratorio mox matutinis finitis dominica omnibus genibus provolvantur postulantes pro se orari. 16 Egrediens autem de septimana dicat hunc versum : Benedictus es, Domine Deus, qui adiuvasti me et consolatus es me; 17 quo dicto tertio accepta benedictione egrediens, subsequatur ingrediens et dicat : Deus in adiutorium meum intende, Domine ad adiuvandum me festina, 18 et hoc idem tertio repetatur ab omnibus et accepta benedictione ingrediatur.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire