L'humilité

7.L'HUMILITÉ
VIIDE HUMILITATE
1 La divine Ecriture, mes frères, nous crie : « Quiconque s'élève sera humilié, et qui s'humilie sera élevé. » (Luc 14:11; Luc 18:14; Matthieu 23:12) 2 En parlant ainsi, elle nous montre que tout élèvement est une espèce d'orgueil; 3 et c'est ce dont le Prophète déclare se garder, lorsqu'il dit : « Seigneur, mon coeur ne s'est point élevé et mes yeux ne se sont point levés : je n'ai point marché dans les grandeurs ni dans des merveilles au-dessus de moi. » (Psaumes 130:1‑2) 4 Mais que m'arriverait-il « si je n'avais pas eu d'humbles sentiments, si j'avais élevé mon âme ? Tu me traiterais comme l'enfant qu'on enlève du sein de sa mère. » (Psaumes 130:1‑2) 1 Clamat nobis divina scripturascriptura divina fratres dicens : « Omnis qui se exaltat humiliabitur, et qui se humiliat exaltabitur. » 2 Cum hæc ergo [f.11v] dicit, ostendit nobis omnem exaltationem, genus esse superbiæ. 3 Quod se cavere propheta, indicat dicens : « Domine non est exaltatum cor meum, neque elati sunt oculi mei. Neque ambulavi [sg.36] in magnis, neque in mirabilibus super me. » 4 Sed quid : « Si non humiliter sentiebam, sedsi exaltavi animam meam ? Sicut ablactatusablactatum super matrem suam, ita retribues in animam meam. »
5 Si donc, mes frères, nous voulons atteindre au sommet de l'humilité parfaite, et parvenir rapidement à cette hauteur céleste, à laquelle on monte par l'humilité dans la vie présente, 6 il nous faut monter et dresser par nos actions cette échelle qui apparut en songe à Jacob. Il y voyait des anges descendre et monter. 7 Cette descente et cette montée assurément ne signifient pas autre chose pour nous sinon que l'on descend par l'élèvement et que l'on monte par l'humilité. 8 L'échelle en question, c'est notre vie en ce monde, que le Seigneur dresse vers le Ciel, si notre coeur s'humilie. 9 Les côtés de cette échelle figurent notre corps et notre âme; sur ces côtés, l'appel divin a disposé divers degrés d'humilité et de perfection à gravir. 5 Unde fratres si summæ humilitatis volumus culmen attingereadtingere et ad exaltationem illam cælestem, ad quam per præsentis vitæ humilitatem ascenditur, volumus velociter pervenire 6 actibus nostris ascendentibus, scala illa erigenda est quæ in somnio Iacob apparuit, per quam ei descendentes et ascendentes angeli monstrabantur. 7 Non aliud sine dubio descensus ille et ascensus a nobis intellegitur, nisi exaltatione [sg.37] descendere, et humilitate ascendere. 8 Scala vero ipsa erecta nostra est vita in sæculo, quæ humiliata cordahumiliato corde a Domino erigatur ad cælum. 9 Latera enim eiusdemeius scalæ, dicimus nostrum [...]esse corpus et animam. In qua latera diversos gradus humilitatis vel disciplinæ, evocatio divina ascendendos inseruit.
10 Voici donc le premier degré d'humilité : se remettant toujours devant les yeux la crainte de Dieu, il consiste à fuir toute négligence et à se rappeler sans cesse tout ce que Dieu a commandé. 11 On repassera constamment dans son esprit, d'une part, comment la géhenne brûle, pour leurs péchés, ceux qui méprisent Dieu, et comment, d'autre part, la vie éternelle récompense ceux qui le craignent. 12 Se gardant, à toute heure, des péchés et des vices des pensées, de la langue, des mains et de la volonté propre, ainsi que des désirs de la chair, 13 l'homme estimera que Dieu, du haut du ciel, le regarde à tout moment, qu'en tout lieu le regard de la divinité voit ses actes et que les anges les lui rapportent à tout moment. 10 Primus itaque gradus humilitatishumilitatis gradus est, si timorem Dei sibi ante oculos semper ponens, oblivionem omnino fugiat. 11 Et semper sit memor omniumomnia quæ præcepit Deus, [...]ut qualiter [...]et contemnentes Deum in[...] gehennamgehenna [...]de [f.12r] peccatis incenduntincendat, et vitam æternamvita æterna quæ timentibus Deum præparata [sg.38] est, animo suo semper revolvat. 12 Et custodiens se omni hora a peccatis et vitiis, id est cogitationum, linguæ oculorum[...], manuum, pedum vel voluntatis propriæ. Sed et desideria carnis amputare festinet[...]. 13 Æstimet se homo de cælis a Deo semper respici omni hora, et facta sua omni loco ab aspectu divinitatis videri, et ab angelis Deo[...] omni hora renuntiari.
14 Le Prophète nous le révèle, losqu'il affirme que Dieu est toujours présent à nos pensées : « Dieu scrute les coeurs et les reins »; (Psaumes 7:10) 15 et de même : « Le Seigneur connaît les pensées des hommes », (Psaumes 93:11) 16 et encore : « Tu as compris de loin mes pensées », (Psaumes 138:3) 17 et : « La pensée de l'homme te sera découverte. » (Psaumes 75:11) 18 Aussi, pour être vigilant sur ses pensées perverses, le vrai moine répètera toujours dans son coeur : « Je serai sans tache devant lui, si je me tiens en garde contre mon iniquité. » (Psaumes 17:24) 14 DemonstratDemonstrans nobis hoc propheta, cum in cogitationibus nostris ita Deum semper præsentem ostendit dicens : « Scrutans corda et renes Deus. » 15 Et item dicit[...] : « Dominus nouit cogitationes hominum, quoniam vane sunt[...]. » 16 Et item dicit : « Intellexisti cogitationes meas a longe. » 17 Et : « Quia cogitatio hominis confitebitur [sg.39] tibi. » 18 Nam ut sollicitus sit circa cogitationes suas perversas dicat semper utilis frater in corde suo : « Tunc ero inmaculatus coram eo, si observavero me ab iniquitate mea. »
19 Quant à notre volonté propre, il nous est défendu de la faire par ces termes de l'Ecriture : « Renonce à tes volontés », (Siracide 18:30) 20 et, de plus, nous demandons à Dieu dans l'oraison dominicale que sa volonté se fasse en nous. (cf. Matthieu 6:10) 21 C'est donc avec raison qu'on nous enseigne de ne pas faire notre volonté. Par là, nous prenons garde à ce que dit l'Ecriture : « Il y a des voies qui semblent droites aux hommes et dont le terme aboutit au fond de l'enfer »; (Proverbes 16:25) 22 par là encore nous nous préservons de ce qui est dit des négligents : « Ils se sont corrompus et se sont rendus abominables par leurs passions. » (Psaumes 13:1) 19 Voluntatem vero propriam ita facere prohibemur, cum dicit scriptura nobis : « Et a voluntatibus tuis avertere. » 20 Et item rogamus Deum in oratione, ut fiat voluntas illiusillius voluntas in nobis. 21 Docemur ergo merito nostram non facere voluntatem, cum cavemus illud quod dicit sancta scriptura : « Sunt viæ quæ putantur ab hominibus rectæ, quarum finis usque ad profundum inferni demergit. » 22 Et cum item cavemuspavemus illud quod de [f.12v] neglegentibus [sg.40] dictum est : « Corrupti sunt et abhominabilesabominabiles facti sunt in voluntatibus suis. »
23 Quant aux désirs de la chair, croyons aussi fermement que Dieu nous est toujours présent, suivant la parole du Prophète au Seigneur : « Tous mes désirs sont devant toi. » (Psaumes 37:10) 24 Il faut par conséquent se garder du désir mauvais, parce que la mort est placée à l'entrée même du plaisir. 25 C'est pourquoi l'Ecriture nous donne ce commandement : « Tu ne suivras pas tes convoitises. » (Siracide 18:30) 23 In desideriis vero carnis, ita nobis Deum credamus semper esse præsentem, cum dicit propheta Domino : « Ante te est omne desiderium meum. » 24 Cavendum est[...] ergo ideo malum desiderium, quia mors secus introitum delectationis posita est. 25 Unde scriptura præcepit dicens : « Post concupiscentias tuas non eas. »
26 Si, donc, « les yeux du Seigneur considèrent les bons et les méchants, » (Proverbes 15:3) 27 si, du haut du ciel, le Seigneur regarde continuellement les enfants des hommes, pour voir « s'il en est un qui ait l'intelligence et qui cherche Dieu; » (Psaumes 13:2) 28 si, enfin, les anges, commis à notre garde, lui rapportent quotidiennement, jour et nuit, nos actions, concluons, mes frères, qu'à toute heure nous devons être vigilants. 29 Craignons, en effet, que, selon la parole du Psalmiste, Dieu ne nous surprenne à quelque moment « dévoyés dans le péché et devenus mauvais. » (Psaumes 13:3) 30 S'il use d'indulgence en ce temps-ci, parce qu'il est bon et attend que nous nous corrigions, redoutons qu'il ne nous dise un jour : « Tu as fait cela et je me suis tu. » (Psaumes 49:21; Siracide 2:13) 26 Ergo si « oculi Domini speculantur bonos et malos », 27 et Dominus de cælo respicit sempersemper respicit super filios hominum, ut videat « si est intellegens aut requirens Deum. » 28 Et si ab angelis nobis deputatis, cotidie die noctuque[...] Domino factorifactorum nostronostrorum [sg.41] opera nostra[...] nuntiantur. 29 Cavendum est ergo omni hora fratres sicut dicit in psalmo propheta. Ne « nos declinantes in malummalo, et inutiles factos », aliqua hora aspiciat Deus, 30 et parcendo nobis in hoc tempore quia pius est, et exspectat nos converti in melius, ne dicat nobis in futuro : « Hæc fecisti et tacui. »
31 Voici le deuxième degré d'humilité : ne pas aimer sa volonté propre, ni se complaire dans l'accomplissement de ses désirs, 32 mais bien plutôt imiter dans sa conduite cette parole du Seigneur : « Je ne suis pas venu faire ma volonté mais celle de celui qui m'a envoyé. » (Jean 6:38) 33 L'Ecriture dit encore : « Le plaisir encourt la peine, l'effort procure la couronne. » 1 31 Secundus humilitatis gradus est, si propriam quis non amans voluntatem, desideria sua non delectetur implere, 32 sed vocem illam Domini factis imitetur dicentis : « Non veni facere voluntatem meam, sed eius qui misit meme misit. » 33 Item dicit scriptura : « Voluptas habet pœnam, et necessitas parit coronam. »
34 Tel est le troisième degré d'humilité : se soumettre au supérieur en toute obéissance, pour l'amour de Dieu, à l'imitation du Seigneur, dont l'apôtre dit : « Il s'est fait obéissant jusqu'à la mort. » (Philémon 2:8) 34 [f.13r] [sg.42] Tertius humilitatis gradus est ut quis pro Dei amore omni obœdientia se subdat maiori imitans Dominum, de quo dicit apostolus : « Factus est[...] obœdiens patri[...] usque ad mortem. »
35 Voici le quatrième degré d'humilité : la conscience embrasse la patience, au point d'obéir silencieusement, quelque durs et contrariants que soient les ordres reçus, et fût-on même victime de toutes sortes d'injustices; 36 on supporte, sans se lasser ni reculer, car l'Ecriture dit : « Celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé, » (Matthieu 10:22) 37 et ailleurs : « Prends courage et supporte le Seigneur. » (Psaumes 26:14) 38 Et pour nous montrer que le serviteur fidèle doit tout supporter pour le Seigneur, même les adversités, l'Ecriture dit au nom de ceux qui souffrent : « C'est pour toi que nous sommes livrés à la mort durant le jour; nous sommes considérés comme des brebis de boucherie. » (Psaumes 43:22; Romains 8:36) 39 Et ceux qu'anime l'espoir assuré de la récompense divine, ajoutent avec joie : « Mais en toutes ces épreuves, nous remportons la victoire, grâce à celui qui nous a aimés. » (Romains 8:37) 40 L'Ecriture dit encore en un autre endroit : « Tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer par le feu, comme on fait passer l'argent par le feu; tu nous as pris dans le filet, tu as amassé les tribulations sur nos épaules. » (Psaumes 65:10‑11) 41 Et pour nous apprendre que nous devons vivre sous un supérieur, elle ajoute : « Tu as établi des hommes sur nos têtes. » (Psaumes 65:12) 42 Ainsi par la patience dans les adversités et les injustices, les humbles pratiquent le précepte du Seigneur : si on les frappe sur une joue, ils tendent l'autre; si on leur ôte leur tunique, ils abandonnent aussi leur manteau; si on les contraint de faire un mille, ils en font deux; (cf. Matthieu 5:39‑41) 43 avec l'Apôtre Paul ils supportent les faux frères, et ils bénissent ceux qui les maudissent. (cf. 2 Corinthiens 11:26; 1 Corinthiens 4:12) 35 Quartus humilitatis gradus est si in ipsa obœdientia duris et contrariis rebus, vel etiam quibuslibet irrogatisinrogatis iniuriis, tacite conscientia, patientiam amplectatur. 36 Et sustinens non lassescat, vel discedat, dicente scriptura : « Qui perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. » 37 Item : « Confortetur cor tuum, et sustine Dominum. 38 Et ostendens fidelem pro Domino, universa etiam contraria sustinere debere, dicit [sg.43] etiam[...] ex persona sufferentium : « Propter te morte afficimuradficimur tota die, æstimati sumus ut oves occisionis. » 39 Et securi de spe retributionis divinæ subsecuntur gaudentes et dicentes : « Sed in hiishis omnibus superamus, propter eum qui dilexit nos. » 40 Et item alio loco scriptura : « Probasti nos in qui[...] Deus, igne nos examinasti, sicut igne examinatur argentum. Induxisti nos in laqueum, posuisti tribulationes in dorso nostro. » 41 Et ut ostendat sub priore debere nos esse subsequitur dicens : « Imposuisti homines super capita nostra. » 42 Sed et præceptum Domini in adversis et iniuriis per patientiam adimplentes [sg.44] qui percussi in maxillam præbent et aliam. Auferenti [f.13v] tunicam, dimittunt et pallium. Angariati miliario, vadunt et[...] duo. 43 Cum Paulo apostolo falsos fratres sustinent, et persecutionem sustinent. Et maledicentes se benedicuntbenedicent.
44 Voici le cinquième degré d'humilité : découvrir à son abbé, par un humble aveu, toutes les pensées mauvaises qui viennent à l'âme ainsi que toutes les fautes qu'on aurait commises en secret. 45 L'Ecriture nous exhorte à cette pratique losqu'elle dit : « Révèle ta conduite au Seigneur et espère en lui; » (Psaumes 36:5) 46 et encore : « Confessez-vous au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est à jamais. » (Psaumes 105:1; Psaumes 117:1) 47 De même le Prophète : « Je t'ai fait connaître mon péché, et je n'ai pas caché mon iniquité; 48 j'ai dit : je proclamerai contre moi mes transgressions au Seigneur, et tu m'as pardonné l'impiété de mon coeur. » (Psaumes 31:5) 44 Quintus humilitatis gradus est, si omnes cogitationes malas cordi suo advenientes, vel mala a se absconse commissa, per humilem confessionem abbatiabbatem non celaverit suosuum. 45 HortaturHortans nos de hac re scriptura quæ dicitdicens : « Revela Dominoad Dominum viam tuam, et spera in eum. » 46 Et item dicit : « Confitemini Domino quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia eius. » 47 Et item propheta : « Delictum meum cognitum [sg.45] tibi feci, et iniustitias meas non operui. 48 Dixi pronunciabopronuntiabo adversum me iniustitias meas Domino, et tu remisisti impietatem cordis mei. »
49 Voici le sixième degré d'humilité : le moine se trouve satisfait de tout ce qu'il y a de vil et de bas; en toutes les occupations qu'on lui donne, il s'estime comme un ouvrier incapable et indigne d'y réussir, 50 disant avec le Prophète : « J'ai été réduit à rien et je ne sais rien; je suis devenu comme une bête de somme devant toi et je suis toujours avec toi. » (Psaumes 72:22‑23) 49 Sextus humilitatis gradus est, si omni vilitate vel extremitate contentus sit monachus, et ad omnia quæ sibi iniunguntur, velut operarium malum et indignum se iudicetse iudicet et indignum, 50 dicens [...]sibi cum propheta : « Ad nihilum redactus sum, et nescivi. Ut iumentum factus sum apud te, et ego semper tecum. »
51 Voici le septième degré d'humilité : non seulement se proclamer des lèvres le dernier et le plus vil de tous, mais aussi le croire fermement du fond de son coeur, 52 s'humiliant et disant avec le Prophète : « Pour moi je suis un ver et non un homme; je suis l'opprobre des hommes et le rebut du peuple; (Psaumes 21:7) 53 j'ai été élevé, puis humilié et couvert de confusion. » (Psaumes 87:16) 54 Et ailleurs : « Il m'est bon d'avoir été humilié par toi, afin que j'apprenne tes commandements. » (Psaumes 118:71‑73) 51 Septimus humilitatis gradus est, si omnibus se inferiorem et viliorem non solum sua lingua pronuncietpronuntiet, sed etiam intimo [f.13(b)r] cordis [sg.46] credat affectu, 52 humilians se et dicens cum propheta : « Ego autem sum uermis et non homo opprobrium hominum et abiectio plebis. 53 Exaltatus sum et humiliatus et confusus. » 54 Et item : « Bonum mihi quod humiliasti me, ut discam mandata tua. »
55 Voici le huitième degré d'humilité : le moine ne fait rien que ce qui lui est prescrit par la règle commune du monastère et conseillé par les exemples des Pères. 55 Octavus humilitatis gradus est, si nihil agat monachus nisi quod communis monasterii regula, vel maiorum cohortantur exempla.
56 Voici le neuvième degré d'humilité : le moine défend à sa langue de parler et, pratiquant la retenue dans ses paroles, garde le silence jusqu'à ce qu'on l'interroge. 57 Selon l'enseignement de l'Ecriture, en effet, « on ne saurait éviter le péché en parlant beaucoup », (Proverbes 10:19) 58 et « le bavard ne marche pas droit sur la terre. » (Psaumes 139:12) 56 Nonus humilitatis gradus est si, linguam ad loquendum prohibeat monachus, et taciturnitatem habens, usque ad interrogationem non loquatur. 57 Monstrante scriptura quia « in multiloquio, [sg.47] non effugietureffugitur peccatum. » 58 Et quia « vir linguosus non dirigeturdirigitur super terram. »
59 Voici le dixième degré d'humilité : n'être ni enclin ni prompt à rire, car il est écrit : « Le sot, en riant, élève la voix. » (Siracide 21:23) 59 Decimus humilitatis gradus est, si non sit facilis ac promptus in risu, quia scriptum est : « Stultus in risu exaltat vocem suam. »
60 Voici le onzième degré d'humilité : le moine, dans ses propos, s'exprime doucement et sans rire, humblement et avec gravité, brièvement et raisonnablement, évitant les éclats de voix, 61 ainsi qu'il est écrit : « On reconnaît le sage à la sobriété de son langage. » 2 60 Undecimus humilitatis gradus est, si cum loquitur monachus leniter et sine risu, humiliter cum gravitate [...]vel pauca verba, et rationabilia loquatur. Et non sit clamosus in voce, 61 sicut scriptum est : « Sapiens verbis innotescit paucis. »
62 Voici le douxième degré d'humilité : le moine non seulement posséde cette vertu dans son coeur, mais encore la manifeste au dehors par son attitude. 63 À l'Oeuvre de Dieu, à l'oratoire, dans le monastère, au jardin, en chemin, aux champs, qu'il soit assis, en marche ou debout, il aura toujours la tête inclinée, le regard fixé à terre; 64 se sentant à toute heure chargé de ses péchés, il se voit déjà traduit devant le tribunal redoutable de Dieu, 65 et répète toujours dans son coeur ce que le publicain de l'Evangile disait, les yeux fixés à terre : « Seigneur, je ne suis pas digne, moi, pécheur, de lever les yeux vers le ciel »; (Luc 18:13; Matthieu 8:8) 66 et encore avec le Prophète : « Je me tiens courbé et humilié de toute manière. » (Psaumes 37:9) 62 [f.13(b)v] Duodecimus humilitatis gradus est, si non solum corde monachus, sed etiam [...]ipso corpore humilitatem videntibus se semper [sg.48] indicet, 63 id est, in opere[...] Dei, in oratorio, in monasterio, in horto, in via, in agro vel ubicumque sedens, ambulans vel stans, inclinato sit semper capite, defixis in terram aspectibus, 64 reum se omni hora de peccatis suis æstimans. Iam se tremendo iudicio Dei[...] præsentarirepræsentari æstimet, 65 dicens [...]sibi in corde semper illud quod publicanus ille evangelicus, fixis in terram oculis dixit : « Domine non sum dignus ego peccator, levare oculos meos ad cælumcælos. » 66 Et iterumitem cum propheta : « Incurvatus sum et humiliatus, [...]sum usquequaque. »
67 Après avoir gravi tous ces degrés d'humilité, le moine parviendra bientôt à cet amour de Dieu, qui, devenu parfait, bannit la crainte. (cf. 1 Jean 4:18) 68 Grâce à cet amour, il accomplira sans peine, comme naturellement et par habitude, ce qu'auparavant il n'observait qu'avec frayeur. 69 Il n'agira plus sous la menace de l'enfer, mais par amour du Christ, par l'accoutumance même du bien et par l'attrait des vertus. 70 Voilà ce que le Seigneur daignera manifester dans son serviteur, purifié de ses défauts et de ses péchés, grâce à l'Esprit-Saint. 67 Ergo, hiishis omnibus humilitatis gradibus ascensis monachus mox ad charitatemcaritatem Dei perveniet. [sg.49] Illam quæ perfectamperfecta forasforis mittit timorem. 68 Per quam universa quæ prius non sine formidine observabat, absque ullo labore, velut naturaliter ex consuetudine incipiet custodire. 69 Non iam timore gehennæ, sed amore Christi, et consuetudine ipsa iam[...] bona, et delectatione virtutum 70 quæ Dominus iam in operarium suum mundum a vitiis et peccatis, Spiritu Sancto dignabitur demonstrare.
1. Cette sentence est tirée, non de l'Ecriture, mais de la Passion de sainte Anastasie (ch. 17)
2. Texte tiré des Sentences du philosophe grec Sextus que Rufin a traduites en les attribuant à Sixte II, pape et martyr.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire