L'institution de l'abbé

64.L'INSTITUTION DE L'ABBÉ
LXIVDE ORDINANDO ABBATE
1 Dans l'institution de l'abbé, on aura pour règle constante d'établir celui que toute la communauté, inspirée par la crainte de Dieu, aura élu d'un commun accord, ou même celui qu'aura choisi une partie de la communauté, même faible, mais au jugement plus sage. 2 Dans cette élection, on aura égard au mérite de la vie et à la doctrine spirituelle du candidat, quand bien même il occuperait le dernier rang dans la communauté. 1 In abbatis ordinatione illa semper consideretur ratio ut hic constituatur quem sive omnis concors congregatio secundum timorem Dei, sive etiam pars quamvis parva congregationis [sg.153] saniore consilio elegerit. 2 Vitæ autem merito et sapientiæ doctrina eligatur qui ordinandus est, [f.37v] etiam si ultimus fuerit in ordine congregationis.
3 Si, par malheur, il arrivait que la communauté tout entière, d'un commun accord, eût élu une personne complice de ses dérèglements, 4 lorsque ces dérèglements parviendront à la connaisance de l'évêque, au diocèse duquel appartient le monastère 1, ou des abbés et des chrétiens du voisinage, 5 ils empêcheront l'accord des méchants de prévaloir. Ils pourvoiront eux-mêmes d'un digne chef la maison de Dieu : 6 assurés qu'une bonne récompense leur est réservée, s'ils agissent dans une intention pure et par le zèle de Dieu; comme au contraire ils commettraient un péché s'ils négligeaient d'intervenir. 3 Quod si etiam omnis congregatio vitiis suis quod quidem absit consentientem personam pari consilio elegerit, 4 et vitia ipsa aliquatenus in notitia episcopi ad cuius diœcesim pertinet locus ipse vel ad abbates aut christianos vicinos claruerint, 5 prohibeant pravorum prævalere consensum, sed domui Dei dignum constituant dispensatorem, 6 scientes pro hoc se recepturos mercedem bonam, [sg.154] si illud caste et zelo Dei faciant, sicut e diverso peccatum si neglegant.
7 L'abbé, une fois établi, pensera sans cesse à la nature du fardeau qu'il a reçu, et à Celui à qui il devra rendre compte de son administration. 8 Qu'il sache qu'il lui faut aider bien plus que régir 2. 9 Il doit donc être docte dans la loi divine, afin de savoir et d'avoir où puiser les leçons anciennes et nouvelles. Qu'il soit chaste, sobre, miséricordieux; 10 que toujours il préfère la miséricorde à la justice, afin d'obtenir pour lui-même un traitement semblable. 11 Qu'il haïsse les vices, mais qu'il aime les frères 3. 12 Dans la correction même, il agira avec prudence et sans excès, de crainte qu'en voulant trop racler la rouille, il ne brise le vase. 13 Il aura toujours devant les yeux sa propre faiblesse, et se souviendra qu'il ne faut pas broyer le roseau déjà éclaté. 7 Ordinatus autem abbas cogitet semper quale onus suscepit et cui redditurus est rationem vilicationis suæ, 8 sciatque sibi oportere prodesse magis quam præesse. 9 Oportet ergo eum esse doctum lege divina, ut sciat et sit unde proferat nova et vetera, castum, sobrium, misericordem, 10 et semper superexaltet misericordiam iudicio, ut idem ipse consequatur. 11 Oderit vitia, diligat fratres. 12 In ipsa autem correptione prudenter agat et ne quid nimis, ne dum nimis eradere cupit æruginem [sg.155] frangatur vas; 13 suamque fragilitatem semper suspectus sit, memineritque calamum quassatum non conterendum.
14 Et par là nous n'entendons pas qu'il puisse laisser les vices se fortifier, mais qu'il les détruise avec prudence et charité, en adaptant les moyens à chaque caractère, comme nous l'avons déjà expliqué. 15 Il s'efforcera plus à se faire aimer qu'à se faire craindre 4. 14 In quibus non dicimus ut permittat nutriri vitia, sed prudenter et cum caritate ea amputet, ut viderit cuique expedire sicut iam diximus, 15 et studeat plus amari quam timeri.
16 Qu'il ne soit ni turbulent, ni inquiet; qu'il ne soit ni excessif, ni opiniâtre; qu'il ne soit ni jaloux, ni trop soupçonneux; sinon, il n'aura jamais de repos. 17 Dans ses commandements, il sera prévoyant et circonspect. Dans les tâches qu'il distribuera, soit qu'il s'agisse des choses de Dieu, soit de celles du monde, il se conduira avec discernement et modération, 18 et se rappellera la discrétion du saint patriarche Jacob, qui disait : « Si je fatigue mes troupeaux en les faisant trop marcher, ils périront tous en un jour. » (Genèse 33:13) 19 Imitant donc cet exemple et d'autres semblables de la discrétion 5, cette mère des vertus, qu'il tempère tellement toutes choses que les forts désirent faire davantage et que les faibles ne se dérobent pas. 16 Non sit turbulentus et anxius, non sit nimius et obstinatus, non sit zelotipus et nimis suspiciosus, quia numquam requiescit; 17 in ipsis imperiis suis providus et [f.38r] consideratus, et sive secundum Deum sive secundum sæculum [sg.156] sit opera quam iniungit, discernat et temperet, 18 cogitans discretionem sancti Iacob dicentis : Si greges meos plus in ambulando fecero laborare, morientur cuncti una die. 19 Hæc ergo aliaque testimonia discretionis matris virtutum sumens, sic omnia temperet ut sit et fortes quod cupiant et infirmi non refugiant.
20 Par dessus tout, qu'il observe tous les points de la présente Règle, 21 afin qu'après avoir bien servi, il s'entende adresser par le Seigneur cette parole au bon serviteur qui avait distribué le froment, en temps opportun, à ses compagnons : 22 « En vérité je vous le dis, le Maître l'établira sur tous ses biens. » (Matthieu 24:47) 20 Et præcipue ut præsentem regulam in omnibus conservet, 21 ut dum bene ministraverit audiat a Domino quod servus bonus qui erogavit triticum conservis suis in tempore suo : 22 Amen dico vobis, ait, [sg.157] super omnia bona sua constituit eum.
1. Les monastères, à l'époque de saint Benoît, n'étaient pas exempts de la juridiction de l'évêque diocésain. C'était celui-ci qui nommait l'abbé après présentation du candidat par la communauté.
2. Jeu de mots emprunté à saint Augustin (Sermon 340, 1).
3. Expression familière à saint Augustin (Sermon 49, 5).
4. Adage pris à saint Augustin (Lettre de Jérémie 211:15).
5. Ce mot de discrétion caractérise au mieux la Règle entière, comme l'a bien vu le pape saint Grégoire (Dialogues 2, 36).

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire