Toute la pratique de la justice n'est pas contenue dans cette règle

73.TOUTE LA PRATIQUE DE LA JUSTICE N'EST PAS CONTENUE DANS CETTE RÈGLE
LXXIII[sg.171] DE HOC QUOD NON OMNIS IUSTITIÆ OBSERVATIO IN HAC SIT REGULA CONSTITUTA
1 Cette Règle, que nous venons d'écrire, il suffira de l'observer dans les monastères pour faire preuve d'une certaine rectitude morale et d'un commencement de vie monastique. 2 Quant à celui qui aspire à la vie parfaite, il a les enseignements des saints Pères, dont la pratique amène l'homme jusqu'aux sommets de la perfection. 3 Est-il, en effet, une page, est-il une parole d'autorité divine, dans l'Ancien et le Nouveau Testament, qui ne soit une règle toute droite pour la conduite de notre vie ? 4 Ou encore, quel est le livre des saints Pères catholiques qui ne nous enseigne le droit chemin pour parvenir à notre Créateur ? 5 Et de même, les Conférences des Pères, leurs Institutions et leurs Vies 1, ainsi que la Règle de notre Père saint Basile, 6 sont-elles autre chose que des instruments de vertus pour moines vraiment bons et obéissants ? 7 Il y a là pour nous, relâchés, inobservants et négligents, de quoi rougir de confusion. 1 Regulam autem hanc descripsimus, ut hanc observantes in monasteriis aliquatenus vel honestatem morum aut initium conversationis nos demonstremus habere. 2 Ceterum ad perfectionem conversationis qui festinat, sunt doctrinæ sanctorum patrum, quarum observatio perducat hominem ad celsitudinem perfectionis. 3 Quæ enim pagina aut qui sermo divinæ auctoritatis veteris ac novi testamenti non est rectissima norma vitæ humanæ ? 4 Aut quis liber sanctorum catholicorum patrum [sg.172] hoc non resonat ut recto cursu perveniamus ad creatorem nostrum ? 5 Necnon et Collationes Patrum et Instituta et Vitas eorum, sed et Regula sancti [f.41v] patris nostri Basilii, 6 quid aliud sunt nisi bene viventium et obœdientium monachorum instrumenta virtutum ? 7 Nobis autem desidiosis et male viventibus atque neglegentibus rubor confusionis est.
8 Qui donc que tu sois, qui te hâtes vers la patrie céleste, accomplis, avec l'aide du Christ, cette toute petite Règle, écrite pour les débutants. 9 Cela fait, tu parviendras avec la protection de Dieu, aux plus hautes cimes de la doctrine et des vertus, que nous venons de rappeler. 8 Quisquis ergo ad patriam cælestem festinas, hanc minimam inchoationis regulam descriptam, adiuvante Christo, perfice, 9 et tunc demum ad maiora quæ supra commemoravimus doctrinæ virtutumque culmina, Deo protegente, pervenies. Amen.
1. Il s'agit ici des Conférences et des Institutions de Cassien et des Vies des Pères du désert.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire