L'obéissance

5.L'OBÉISSANCE
VDE OBŒDIENTIA
1 Le premier degré d'humilité est l'obéissance sans délai. 2 Elle convient à ceux qui n'ont rien de plus cher que le Christ. 3 Mus par le service sacré dont ils ont fait profession, ou par la crainte de l'enfer, et par le désir de la gloire de la vie éternelle, 4 dès que le supérieur a commandé quelque chose, ils ne peuvent souffrir d'en différer l'exécution, tout comme si Dieu lui-même en avait donné l'ordre. 5 C'est d'eux que le Seigneur dit : « Dès que son oreille a entendu, il m'a obéi. » (Psaumes 17:45) 6 Et il dit encore à ceux qui enseignent : « Qui vous écoute, m'écoute. » (Luc 10:16) 7 Ceux qui sont dans ces dispositions, renonçant aussitôt à leurs propres intérêts et à leur propre volonté, 8 quittent ce qu'ils avaient en mains et laissent inachevé ce qu'ils faisaient. Ils suivent d'un pied si prompt l'ordre donné que, 9 dans l'empressement qu'inspire la crainte de Dieu, il n'y a pas d'intervalle entre la parole du supérieur et l'action du disciple, toutes deux s'accomplissant au même moment. 10 Ainsi agissent ceux qui aspirent ardemment à la vie éternelle. 11 C'est pour cela qu'ils entrent dans la voie étroite dont parle le Seigneur, lorsqu'il dit : « Etroite est la voie qui conduit à la vie. » (Matthieu 7:14) 12 Aussi, ne vivant plus à leur gré et n'obéissant plus à leurs désirs ni à leurs inclinations, ils marchent au jugement et au commandement d'autrui, et désirent se soumettre à un abbé en vivant dans un monastère. 13 Assurément les hommes de cette trempe imitent le Seigneur qui dit dans cette sentence : « Je ne suis pas venu faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. » (Jean 6:38) 1 Primus gradus humilitatishumilitatis gradus est obœdientia sine mora. 2 Hæc convenit his, qui nihil sibi [...]a Christo carius aliquid existimant, 3 propter serviciumservitium sanctum quod professi sunt seu propter metum gehennæ, vel gloriam vitæ æternæ. 4 Mox ut[...] aliquid imperatum a [sg.31] maiore fuerit, ac si divinitus imperetur, moram pati nesciant in faciendo. 5 De quibus Dominus dicit : « Obauditu auris obœdivit mihi. » 6 Et iterumitem dicit doctoribus : « Qui vos audit, me audit. » 7 Ergo hihii tales relinquentes statim quæ sua sunt, et voluntatem propriam deserentes. 8 Mox exoccupatis [f.10v] manibus, et quod agebant imperfectum relinquentes vicino, obœdientiæ pede, iubentis vocem factis sequuntur, 9 et veluti uno momento prædicta magistri iussio, et perfecta discipuli opera, in velocitate timoris Dei ambæ res communiter citius explicantur 10 de[...] quibus ad vitam æternam gradiendi amor incumbit. 11 Ideo angustam [sg.32] viam arripiunt. Unde Dominus dicit : « Angusta via est quæ ducit ad vitam. » 12 Ut non suo arbitrio viventes, vel desideriis suis et voluptatibus obœdientes, sed ambulantes alieno iudicio et imperio, in cœnobiis degentes abbatem sibi præesse desiderant. 13 Sine dubio hii tales, illam Domini imitantur sententiam, qua dicit : « Non veni facere voluntatem meam, sed eius qui misit me. »
14 Mais cette obéissance ne sera bien reçue de Dieu et agréable aux hommes, que si l'ordre est exécuté sans trouble, sans retard, sans tiédeur, sans murmure, sans parole de résistance. 15 Car l'obéissance rendue au supérieur, c'est à Dieu qu'on la rend, puisqu'il a dit : « Qui vous écoute, m'écoute. » (Luc 10:16) 14 Sed hæc ipsa obœdientia tunc acceptabilis erit Deo, et dulcis hominibus, si quod iubetur non trepide non tarde, non tepide, aut cum murmuremurmurio, vel cum responsioneresponso nolentis efficiatur. 15 Quia obœdientia quæ maioribus præbetur, [sg.33] Deo exhibetur. Ipse enim dixit : « Qui vos audit, me audit. »
16 Et c'est de bon coeur que les disciples doivent obéir parce que « Dieu aime celui qui donne joyeusement. » (2 Corinthiens 9:7) 17 Si, au contaire, le disciple obéit, mais s'il le fait de mauvais gré, s'il murmure non seulement de bouche mais encore dans son coeur, 18 même s'il exécute l'ordre reçu, cet acte ne sera pas agréé de Dieu, qui voit le murmure dans sa conscience. 19 Bien loin d'en être récompensé, il encourt la peine des murmurateurs, s'il ne se corrige et ne fait satisfaction. 16 Et cum bono animo a discipulis præberi oportet, quia hilarem datorem diligit Deus. 17 Nam cum malo animo si obœdit discipulus, et non solum ore verumsed etiam in corde si murmuraverit, 18 etetiam si impleat iussionem, tamen acceptum iam non erit Deo, qui cor [...]eius respicit murmurantismurmurantem. 19 Et pro tali facto, nullam consequitur gratiam, immo pœnam murmurantium incurrit, si non cum satisfactione emendaverit.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire